My niece sent me this one. Wishing you all a very Merry (and grammatically correct) Christmas!
A friend sent me this picture she snapped on the freeway in Phoenix recently. I’m not sure exactly what they were trying to say here, but am assuming it was “prior.” But it is not.
It’s time for a review of recent blog posts just in case you’ve missed them. We call this Replay Thursday. Here are posts from Proof That proofreading blog and 60 Is The New 60 blog during the past week.
Grammar Giggle – Beauty Shop Deels
Confusing Words of the Week
Ask PTB – Initial Caps
A reader asked PTB “In the phrase ‘found guilty of Aggravated Sexual Abuse of a Child’ should ‘Aggravated Sexual Abuse of a Child’ use all initial caps?”
While my first instinct was that since it is the name of a criminal act under the law, it would be capitalized, when I checked on the criminal statutes of various states, they are not capitalized. I would treat it exactly as it is treated in the statute and not capitalize any of those words.
It’s time for “Confusing Words of the Week” where I take a set of two or three words that get confused and give you definitions and try to give you a memory trick to help you remember when to use which word. If you have words that confuse you, use the Ask PTB tab on the website or send an email to firstname.lastname@example.org and they may appear here soon!
This week’s words are:
flack – (n.) one who provides publicity; (v.) to provide publicity
- The press agent was called a flack.
flak – literally, debris from exploding antiaircraft shells; criticism
- He took a lot of flak for his political stance.
I think I would remember that since flack deals with publicity, and publicity reminds me of paparazzi, which is like a flock of birds pecking at a celebrity, that I would change one letter in flock to make it flack.
Since flak isn’t dealing with publicity, it isn’t related to a flock, so doesn’t need the c.
A friend snapped this picture and sent it to me. I realize that English is probably not the owner’s first language, but when you are advertising in English, someone should make sure things are correct.
I went to lunch recently and saw this menu. While the proper version is “house-made,” which means something is prepared in the establishment in which it is sold, while “homemade” is something made in a home. In other words, it appears three different ways–including the correct way–all on one page. And the original error I found was “quinoa” misspelled one line below where it is spelled correctly.
I caught this one on a recent trip to Norfolk for our conference. Yet another misuse of an apostrophe. Apostrophes do not always make a word plural!
I caught this on my favorite nightly news station. Since I was listening to the story, I can tell you that the word they wanted was “soldier.”